2007年3月23日星期五

[译]抗病毒软件供应商担心恶意软件生产速度

Anti-virus vendors worry about the pace of malware production

抗病毒软件供应商担心恶意软件生产速度


英文来源:http://blogs.techrepublic.com.com/security/?p=192&tag=nl.e064

Kaspersky Lab's Eugene Kaspersky and F-Secure's Mikko Hypponen spoke out about the growing difficulties in keeping up with cyber criminals. In a speech at CeBit in Hanover, Germany, Kaspersky stated flatly that, "If the growth in malware continues at the current pace, makers of anti-virus software may not be able to withstand the onslaught" (Andrej Sokolow, "Experts warn war against computer viruses could be lost as onslaught spreads", Gulf Times, 18 Mar 2007). Hypponen seconded Kasperky's concerns stating that it's getting very difficult to deal with the 40,000 suspected files received from customers each day.
卡巴斯基实验室的尤金·卡巴斯基和F-Secure的米克·哈普宁说到跟上电脑网络犯罪的困难正在增大。卡巴斯基在德国汉诺威信息技术及通信展览会(CeBIT)的演讲中坦言,“如果恶意软件的增长沿续当前的速度,抗病毒软件的研制者们可能经不起猛攻”(Andrej Sokolow,“专家警告抗计算机病毒战争在猛攻扩大时可能失败”,海湾时报,2007年3月18日)。哈普宁重申了卡巴斯基的忧虑,每天处理来自客户的40,000个可疑文件正变得越来越困难了。

《endurer注:1。keep up with:跟上
2。Gulf Times:海湾时报》

According to Sokolow's article, cyber-criminals have advantages that they exploit with ever-increasing frequency, including:
按照Sokolow的文章,电脑网络犯罪具有利用不断增加的漏洞的优势,包括:
《endurer注:1。ever increasing:不断增加的(日益提高的)》

  • The sheer volume of malware and the fact that criminal activity on the Internet knows no national borders make it almost impossible to effectively deal with malware threats. Kaspersky recommends creating an international police agency, similar to Interpol, to aid in intelligence gathering and across border sharing of information.
    单是大堆的恶意软件和罪犯活动于无国界的互联网上的实际情况,使有效处理恶意软件威胁变得几乎不可能。卡巴斯基建议创建一个国际警察指挥机构,类似于国际警察组织,以帮助搜集情报和跨界信息共享。《endurer注:1。aid in:帮助(在...给予帮助,帮助)》
  • The innocence of humans [gullibility?] that allows criminals to trick them into installing malware on their machines, responding to phishing attacks, etc.
    人的纯真[易受骗?]易受罪犯哄骗而在机器上安装恶意软件,响应网络钓鱼攻击,等等。
    《endurer注:1。innocent of:没有…的
    2。trick sb.into doing:哄骗某人做》
  • Malware production is turning into a worldwide industry. "[Criminal organizations] are paying programmers the kind of salary that I could never afford," said Natalya Kaspersky, co-founder of Kaspersky Lab.
    恶意软件生产正转变为世界范围的产业。“[犯罪组织]正向程序们员支付我无法提供的薪资,”卡巴斯基实验室创始人娜塔莉亚·卡巴斯基说。
  • The cost of services delivered is low for malware producing companies. The systems, and the resources required to operate them, are provided by the infected home or business owner.
    恶意软件生产公司支付服务成本低。而处理它们所需的系统,资源则是由被感染的家庭或企业自已提供。

没有评论: